Gal Costa «CAMINHOS DO MAR»
("Берег Мечты / Порт Чудес", заставка)
Yemanja Odoia Odoia
Rainha do mar
Yemanja Odoia Odoia
Rainha do mar
O canto vinha de longe
De lá do meio do mar
Nao era canto de gente
Bonito de admirar
O corpo todo estremece
Muda cor do céu do luar
Um dia ela ainda aparece
É a rainha do mar
Yemanja Odoia Odoia
Rainha do mar
Yemanja Odoia Odoia
Rainha do mar
Quem ouve desde menino
Aprende a acreditar
Que o vento sopra o destino
Pelos caminhos do mar
O pescador que conhece
as histórias do lugar
morre de medo e vontade
de encontrar Iemanja
Перевод (Paulo)
Гал Коста "Дороги Моря"
Иеманжа, Иеманжа
Королева моря (2 р.)
Эта песнь пришла издалека,
Из самого сердца моря,
Не люди её сочиняли
Столь прекрасной для восхищения...
Тело сотрясает дрожь,
Цвет неба сменяется цветом ночи,
И однажды она предстанет перед нами.
Она - Королева моря.
Иеманжа, Иеманжа
Королева моря (2 р.)
Тот, кто слушал с детства
Уже научился верить,
Что ветры приносят судьбу
По дорогам моря.
И рыбак, которому известны
Местные истории,
Умирает от страха и желания
Повстречаться с Иеманжой...
к списку
Elba Ramalho «ENTRE O CÉU E O MAR»
(«Берег мечты», тема Ливии)
Quantos labirintos, tem meu coração
Pra eu me perder, e te encontrar
Quantas avenidas tem o seu olhar
Pra te seguir, e me guiar.
Meu coração me leva
Perto demais do seu
Meu coração nem sabe por que
O meu amor é bem maior que eu.
Quem sabe o destino, ainda vai juntar
O céu e o mar, eu e você
Quem de nós um dia, iria imaginar
Que o amor pudesse acontecer
Seu coração é livre
Tanto que prende o meu
Seu coração nem sabe por que
O meu amor é tão igual ao seu.
Перевод (Олег Андреев)
Элба Рамальу "Между небом и морем"
Сердце моё - лабиринт,
Чтобы встретить тебя, а себя - потерять!
Взгляд твой - дорога, манящая вдаль,
Чтобы я за тобою рискнула пойти…
Сердце моё к твоему прикоснуться спешит,
Сердце моё… и не знаю сама, почему
Так безмерно любовь велика
По сравненью со мной.
Судеб владыке нетрудно связать воедино
Море и небо, тебя и меня:
Разве кто-то из нас мог однажды представить себе,
Что случится меж нами такая любовь?!
Для того лишь свободно открытое сердце твоё,
Чтобы сердцем моим завладеть!
Сердцем моим… и не знаю сама, почему
Та любовь, что почувствовал ты, на мою так похожа!
к списку
Gilberto Gil и Milton Nascimento «DINAMARCA»
(«Берег мечты», тема Гумы)
Capitão do mar
Homem tão do mar
Do mar amar, como a um irmão.
Capitão do mar
Homem tão do mar
Lembres que o mar também tem coração
Saudades, sim
O mar tem de ti
O mar triste e só
Depois do dia em que tu partistes, ó
Saudades, sim
o nórdico mar
Mar dinamarquês
Pede que venhas navegá-lo outra vez
Capitão do mar
Terás que vir uma vez mais
Nova embarcação,
Nova encarnação,
Nova canção, novo amor, novo cais
O mar e nós
Amigos fiéis
Amigos leais
Aqui a esperar teus novos sinais
O mar e nós
O norte, os confins
A barca, os canais
A Dinamarca e os seus carmins boreais.
Перевод (Олег Андреев)
Жилберту Жил и Милтон Насименту "Дания"
Моря капитан,
Человек морской,
Словно брата, море любишь ты!
Моря капитан,
Человек морской,
Ведь у моря тоже есть душа…
Море так грустит
По тебе с тех пор,
Как уплыл ты вдаль:
Одиноко морю без тебя!
Море так грустит,
Просит, чтобы вновь
К датским берегам
Ты вернулся из далёких стран.
Моря капитан,
Ты придёшь опять,
Правда, облик твой и твой корабль,
И любовь, и песня, и причал
Не такими будут, как тогда.
Море, мы с тобой
Верные друзья,
Добрые друзья,
Только позови, и я вернусь!
Будет всё, как встарь:
Север, край земли,
Лодка и канал,
И зарницы в датских небесах.
к списку